跨国公司进入中国后,其品牌名字的翻译,有哪些值得玩味、分享?_跨国企业 翻译

由网友 叶天宇喜鹊造字 提供的答案:

翻译的好的太多啦,关注logo设计肯定会关注品牌,关注品牌没理由不关注品牌文案

我不多描述下面你自己体会

比如:优衣库 (UNIQLO)音义俱佳

赛百味 (Subway)最无敌的翻译

席梦思(Simmons)翻译得非常优美

领英(Linkedin)

宜家(IKEA)

梅赛德斯奔驰(Mercedes-Benz)

必应 有求必应 Bing

舒肤佳Safeguard

百安居Block and Quayle

优步Uber

帮宝适Pampers

喜来登sheraton

孩之宝Hasbro

最后,,我认为最有趣最可寻味的就是:

伟哥(Viagra)

想起别的再补充~

由网友 OOO237571567 提供的答案:

百事公司的七喜(英文原名7-Up)是Dr Pepper/Seven Up公司的柠檬汽水品牌,中文名 七喜;1、"七"对应"7";2、"七喜"连读发音"起"对应"up";3、中文字面意思符合中国文化的品味,喜气而欢快。


我经常用的Evernote,印象笔记:LOGO为一只大象,取义自谚语 "An elephant never forgets",强调产品记忆和回溯的主要功能。中文名"印象"本身就是既有词汇,同时其中也有"象"字;

想到再补充~

部分文章源于互联网收集,不代表默子网络立场,版权归原作者所有,如若转载,请注明出处:https://www.html369.cn/27878.html