由网友 高兴1413的好物分享 提供的答案:
口袋妖怪最初是由日本游戏开发公司Game Freak开发的电子游戏,于1996年在日本推出。在推出游戏时,Game Freak与任天堂合作,任天堂负责发行游戏。
在日本,这个游戏的名称为"ポケットモンスタ-"(Poketto Monsutā),其中"ポケット"(Poketto)意为"口袋","モンスタ-"(Monsutā)则是"monster"的音译。由于名称较长,因此通常简称为"ポケモン"(Pokémon)。
当这个游戏推向西方市场时,由于"Pocket Monster"这个名称可能被解读为带有暴力或威胁的暗示,因此任天堂决定对其进行重新命名。他们选择了"宝可梦"(Pokémon)这个名称,这是由"宝贝"(Pocket)和"怪物"(Monster)组合而成的。这个名称更加可爱和友好,更容易被西方市场接受。
因此,口袋妖怪在中国和台湾等地区被称为"宝可梦",而在日本仍然使用"ポケモン"这个名称。
由网友 小火龙说文史 提供的答案:
《口袋妖怪》
原名是《POCKET MONSTER》,又译成《神奇宝贝》和《宠物小精灵》。而宝可梦好像这几年才开始叫法。我小时候就叫它《口袋妖怪》。而这个一般指得是游戏。宝可梦这个本是任天堂游戏作品改编,由于《精灵宝可梦GO》的火爆和巨大成功,好莱坞已出《大侦探皮卡丘》真人版。凭借游戏的热卖和。可爱无比的宠物小精灵设定,获得了较高的收视率,并被翻译成多国语言在世界范围内播映。而皮卡丘形象非常可爱,它的人气非常高,因此成为了家喻户晓的卡通形象。受到很多青少年包括成人的喜爱。
日本《口袋妖怪》走出世界并不是一帆风顺。也经历过太多的挫折。
这个游戏反映了很多亚洲的传统,包括来自自然的力量。"妖怪"这个词就来源于中国,但在西方或者是阿拉伯中东等国家,《口袋妖怪》里一些神奇的石头能得到进化,然而进化论是反对神创论的。所以遵照圣经,有些极端宗教人士把口袋妖怪看成异端,在《口袋妖怪珍珠和钻石》里的西诺区的尤尼泊利斯城,有一座圣母院,没有十字架,却有着所有指明该建筑功能的符号:如彩绘玻璃窗,空无一人长椅,还有告示和宣传的标语。而沙特阿拉伯,约旦、埃及等来自世界各地伊斯兰教认为口袋妖怪是犹太人的一个阴谋,目的是教坏孩子。他们认为"Pokemon"在日语中意指"我是一个犹太人",尽管他实际上是"口袋妖怪"的缩略语(Pocket Monster)。而那个代表着无色能量,如同大卫星一样的六角星标志,则被认为可以通过潜意识进行传道。
而另一边,犹太人社团指责日本游戏制造者使用后来成为纳粹标志的卐字符。任天堂株式会社当然不同意这种说法,他们回应说,卐字符是印度好运的标志,不过为了使《口袋妖怪》进入欧美市场又不得不将此引发争议的标志从游戏中删除。当然了,你看到这里是不是觉得有点阴谋论味道,其实这是非常正常现象,我想以上这些原因,可能和《口袋妖怪》改名《宝可梦》有一定的关系吧!
由网友 AGamer 提供的答案:
这个其实算不上改名,因为我们所谓的"口袋妖怪"的原名就叫做《Pokemon》,是pocket monster的缩写,如果把英文翻译成中文的确是叫做"口袋妖怪",但是采用官方名直译的话确实应该叫做"宝可梦"。
无论是《口袋妖怪》《神奇宝贝》还是《宠物小精灵》《精灵宝可梦》,这些都指的是《Pokemon》。只不过由于时间和地区的不同,叫法有差异罢了。
现在只是统一叫法罢了,谈不上什么改名。
这种现象其实还是比较常见的,像《合金装备》也有叫做《燃烧战车》的,《最终幻想》最初叫做《太空战士》,《战地》系列也有叫做《战地风云》的,《光环》和《光晕》其实也是同一款游戏。
由网友 劲速控OL 提供的答案:
《口袋妖怪》?《神奇宝贝》?《宠物小精灵》?《宝可梦》?
这些都是同一个东西,它们也都是同部动画片。那为什么名称那么多呢?
其实吧,最开始也是最早的时候,我们国内对这部动画片就有两种叫法了,如果你和我一样是一个90后,你就知道:《神奇宝贝》《宠物小精灵》。第一部是最经典的小智一行人还有我们的皮卡丘_皮神就是。
那为什么会有不一样的叫法呢?下面就是原因了:
1、叫《口袋妖怪》,这个是海外直译的,就我们玩的口袋妖怪游戏。
2、叫《神奇宝贝》,这个是国内最正宗的叫法了,当时是由吉美漫画带动的。相信很多看过这个动画,开头配音配的就有说神奇宝贝。
3、叫《宠物小精灵》,这个嘛,是港澳台的叫法。因为本来就是同一国内,自然而然我们也就耳熟能详了。
4、叫《宝可梦》,这个目前是最正确的音译了。所以后来也就使用宝可梦这个称呼。
希望我的回答对你有帮助!!!
那么问题来了,以下精灵,你们喜欢哪只呢?
由网友 魔性小游戏 提供的答案:
宝可梦之所以出现《宠物小精灵》,《神奇宝贝》,《口袋妖怪》等等其他的叫法这当然是翻译问题所导致的。其实出现这种现象,主要还是由于当年大陆引进的《精灵宝可梦》大多都是台湾和香港地区所导致的原因,尤其是台湾地区,因为说的都是普通话,所以不会出现听不懂,这样的问题。
最典型的例子就是《名侦探柯南》,台湾那几个配音演员的声音对于我们这一代人来说真的是太有辨识度了,以至于后来听到什么都会串戏到柯南剧组,而台湾翻译什么东西都好像有一个墨守成规的习惯,那就是喜欢在前面加神奇的字眼,或者是神鬼的字眼,动不动就是《神奇....》再或是《神鬼.....》,香港的翻译,尤其是动画片则喜欢往低幼上靠近,比如奥特曼的翻译在香港直接就是《咸蛋超人》,台湾则是《超人力霸王》,不过《宠物小精灵》应该算是意译了,因为这个系列的英文名就是Pokemon,是pocket monster的缩写,而这部动漫是游戏改编而来的,相信这是没有什么异议的,所以这个系列的游戏也就有了另一个名字,叫做《口袋妖怪》
实话实说,这种不重视也是情有可原的,毕竟不会想到中国市场未来的潜力,因为名字的推广对于统一名称是非常重要的,千万不要说出这个东西叫什么,结果有人也成了不知道,这样的情况,实际上,对于很多并不关注《精灵宝可梦》的人来说,第一次听到这个名字,也绝对不会想到当年的神奇宝贝,或是宠物小精灵,就是这样的道理,商人都是以盈利为主,所以随着近些年,中国市场的蓬勃发展,任天堂也不得不重视中国大陆市场了,有关于这个还有一个传闻,那就是当时我们这里有很多宝可梦粉丝情愿,希望日本任天堂公司可以正视一下中国的活动,所以没过多少时间,任天堂公司就正式宣布了该系列的中文官方名称《精灵宝可梦》。
并且还顺便将第一代的宝可梦,也发表了官方的名称翻译,也是结合了当时台湾版本和香港版本的译名,结合了一下,不过依然以台湾版为主导,所以这件事还让香港的宝可梦粉丝们失落了好一阵子,作为全球影响力最大的IP,任天堂用了很聪明的办法,兼顾了《宠物小精灵》和《神奇宝贝》这两种特点,所发布的《精灵宝可梦》,甚至还兼顾了英文发音的相似性,看来也是用心了。
由网友 湖北职友汇企业管理咨询有限公司 提供的答案:
当初官方的说法:"之所以为《口袋妖怪XY》取《精灵宝可梦》这个译名,官方解释说:中国国内译名太多,需要一个统一的名字。精灵指代"口袋妖怪",宝可梦则是"Pokemon"的音译。"
不是不想用"口袋妖怪";"神奇宝贝"这些名字,是因为这些早就被公司注册了,港台当时有好多专门钻漏洞的注册公司的,就连国内很多知名公司都吃过这个亏的。
类似的还有高达和敢达。
部分文章源于互联网收集,不代表默子网络立场,版权归原作者所有,如若转载,请注明出处:https://www.html369.cn/25567.html